απόρρητος(アポリトス)という形容詞がある。一般には「プライベートの、秘密の」などという訳がついている。
語の成り立ちとしてはρητοςの部分は「口にする」というような意味でαποの部分は「そこから離れる」みたいな意味になるから、「口にしないこと」というようなことにはなるわけですが・・・
しかし、どうもその訳ではピンとこない場所があって、気を付けて聞いているようにしていた。
アニメの中で聞いているとしょっちゅう
Είναι απόρρητο δίκαιο. (それはアポリト正しい)
Είναι απόρρητο σίγουρο; (それはアポリト確かなことなの?)
みたいな表現が出てくる。そのうちにこれは実は「いうまでもなく」「確かに」みたいな意味なのではないか、と分かってきた。秘密の、プライベートの、という訳ではこういう表現はないと思うのです。
そういうことが、ときどきありますねえ。
やっぱり、いろいろ聞かないとだめなんだと思う。もっともこうしたアニメで耳から覚えた表現がどれぐらい、いわば「正しい」ギリシャ語なのかというのは問題もあるのかもしれない。昔ギリシャ人の人と話していて知っている日本語で「どこ行くねん?」というのがあって・・・滞在したのが関西だから致し方ない・・・意味も正しいんだけれど。