「ポストルマス」という表現をよく聞く。
ということは、Πως τολμάς;だよね。
ピッチの48話でりなと波音が自分たちは勉強を何日か休んでもついていけるがるちあはますますお馬鹿さんになっちゃうというと、るちあが「何よ、二人とも、ひっどーい!」と返すが、これがΠως τολμάτε;(ポス・トルマーテ 複数形)だった。
τολμάς(トルマス)はτολμώ(トルモー 私は敢えてする)の二人称単数だ。
通常のτολμώの使い方はこんな感じだ。
Αν είναι έτσι, τότε τολμήσω να την δοκιμάσω. (そういうことなら、敢えて試そう[食べてみようかな] Pure30話)
Πως τολμάς;(ポストルマス)は直訳すれば「どのように君は敢えてそうするのか」ということなのだが、「よくそんなことが言える(できる)わね」「よくもまあ」的な意味の慣用句らしい。
と、新しいことを学んだような気がしていたのだが、ふと思い立って、ギリシャ語を英語に自動翻訳してみた。自分も英語が全くわからないなどというつもりはないけど、でも得意とも言えない。「なによ!よくもまあ・・・」なんて喧嘩するほど親しい英語の相手なんかいないからね。
すると
How dare you?
と出てきた。ギリシャ語とほぼ一緒じゃん。英語でもこれでいいんだ。
フランス語は?
Commont ose-tu?
なので、これも一緒だ。
そうか、単に自分が勉強不足なんだな。