長距離運転のときはいくつかCDを持って歩いて、とっかえひっかえ聞く。伊藤由奈さんはいいけど、アメリカ人だから時々混ざってくる英語の歌詞が聞き取れない。(いま、どうしてるんだろ?)それで、なんて言っているのか調べてみた。
Tender is the night as silky hug.
hugって所謂ハグかな。夜は絹の抱擁のようにやさしい、でいいの?しかし、silky hugには、私の知らない意味のある言葉かもしれないと思って、ウェブでいろいろ検索してみる。Excite翻訳でも特別な訳は出てこなかった。
しかし、そこでふと思い立って、全文をExcite翻訳で訳してみた。
柔らかいのは絹のような抱擁として夜です。
難しいんだろうね、詩みたいなのを訳すのは。他のサイトはどうだ?
Google翻訳
本公開買付けは、絹のような抱擁のように夜です。
Yahoo翻訳
入札は、スムーズな抱擁としての夜です。
Weblio翻訳
入札は、スムーズな抱擁としての夜です。
スムーズな抱擁としての夜は、優しいです。
絹のような抱擁のように、入札は夜です。
Infoseekマルチ翻訳
入札は、スムーズな抱擁としての夜です。
Nifty翻訳
入札はすべすべとした抱擁として夜です。
So-net翻訳
入札は、スムーズな抱擁としての夜です。
babylon
支払い金は夜の同じぐらい絹のような抱擁です。
livedoor 翻訳
入札は、スムーズな抱擁としての夜です。
Google翻訳の時点で、つい笑ってしまった。Tenderにはそういう意味があるんだね。Weblioは3つ訳の候補が出てきた。下の2つはかなり近い線まで言っているような。
こうしてみてみると最初のExcite翻訳はかなりいい訳だってことだろう。
英語の訳で、日本語自動翻訳を使う人っていますよね。だけど、まだ無理だね。